мій варіант української латинки |
[грудень. 13-е, 2007|12:19 pm]
polar_bird
|
для простоти засвоєння, кожній літері кирилічної абетки відповідає літера латинки:
а | a | б | b | в | v | г | h | ґ | g | д | d | е | e | є | ё | ж | ž | з | z | и | y | і | i | ї | ї | й | j | к | k | л | l | м | m | н | n | о | o | п | p | р | r | с | s | т | t | у | u | ф | f | х | x | ц | c | ч | č | ш | š | щ | ş | ь | q | ю | ü | я | ä |
|
|
|
Comments: |
...ми, ґєркулєсовци, как одін чєловєк, отвєтім: [...] л) поґоловним пєрєводом дєлопроізводства на латінскій алвафіт..
По логікє, "у" має транслітірувацця в "u", а то прідьоццо видумать кучу правіл-ісключєній щодо проізношенія етого знака. Хотя і ето не спасає слово "ЩУКА" від двузначного начєртанія. А опсєпонятноäзичні хай привикають до "Ё" - ібо це совсєм не "йо" :))
a şo tut takoho? zvisno, "ё" označaё [je] - äk ї označae [ji]...
ойойойой.. sluxaj, a äkyj PRAKTYČNYJ sens toho gёmoroä?
napryklad, čexa, kotryj pryide do USA ne budutq transliteruvaty anhlijskoü, a ukrainciä - budutq. do vvedennä latynky. takož turysty kraşe spryjmatymutq napysy latynkoü. zreštoü, v Serbii davno vže funkcionütq paralelno kyrylycä i latynka.
Turysty može j spryjmatymutq, ta MISCEVI - nё bardzo :) Ta "Q" - v jakosti m'äkoho znaka äkosq zovsim nezvyčno. A novu ukraїnsqku rozkladku vže postavyv?
ce z nezvyčky. oskilky žodnoho bukvospolučennä ja ne vviv - zasvoїty latynku duže prosto. a "q"... v ispanskij "j" čytaёtsiä JAk "x" - i şo? | |